بین المللمطالب برتر

مدارک لازم برای ترجمه رسمی در سفارت خانه ها

برای ارسال یا فرستادن حضوری ترجمه اسناد و مدارک به موسسات و کشورهای خارجی، مدارک لازم برای ترجمه رسمی در سفارت باید به تایید کنسولگری کشور مبدا برسد. بدیهی است در این خصوص تایید وزارت امور خارجه و دادگستری به تنهایی کافی نیست و مهر تایید سفارت نیز الزامی می باشد. این اسناد ممکن است شامل مدارک هویتی فرد، اسناد ملکی و غیره باشد.

بازار کار رشته برنامه نویسی نی نی سایت | برنامه نویسی جاوا نی نی سایت

 

ترجمه رسمی مدارک برای سفارت چیست؟

مدارک لازم برای ترجمه رسمی در سفارت، در حقیقت ترجمه اسناد و مدارکی است که توسط مترجم رسمی دادگستری و قوه قضاییه انجام می شود. این ترجمه زمانی رسمی به شمار می آید، که در نامه مترجم رسمی قوه قضائیه چاپ، مهر و امضا شود. ترجمه رسمی در صورت لزوم می تواند به تایید ادارات مربوطه در وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه ایران برسد.

ترجمه مدارک تحصیلی و سایر مدارک اولین قدم در ارتباط با پذیرش فرد در مراکز و دانشگاه های خارجی است. فرآیند ترجمه رسمی ممکن است ساده به نظر برسد، اما بسیار پیچیده است و شامل کارهای اداری زیادی است. آشنایی با فرآیند ترجمه رسمی اسناد و مدارک و همچنین آشنایی با مدارک لازم برای ترجمه رسمی در سفارت به شما کمک می کند تا این کار را با دقت و سرعت بیشتر و در زمان کمتری انجام دهید.

مراحل ترجمه رسمی مدارک لازم برای سفارت

  • ارائه مدارک به دارالترجمه رسمی جهت ترجمه به زبان کشور مقصد و اخذ مهر مترجم رسمی پس از اتمام ترجمه.
  • ارائه اصل سند به همراه ترجمه دادگاه جهت تایید دادگاه.
  •  ارائه ترجمه رسمی که توسط دادگستری قضايي تایید شده، به وزارت امور خارجه و اخذ نشان كيفيت از وزارت مذكور.
  • مدارک تایید شده را به سفارت یا کنسولگری کشور مقصد ارسال و تاییدیه آن ها را دریافت کنید.

چگونه می توان از سفارت وقت گرفت؟

برای دریافت مجوزهای کنسولگری و ترجمه رسمی مدارک لازم در سفارت مراحل زیر را دنبال کنید:

  1. با مراجعه به سایت سفارت کشور مورد نظر خود جهت گرفتن وقت اقدام نمایید. یا به صورت حضوری برای رزرو وقت به سفارت مراجعه کنید.
  2. مراجعه حضوری در زمان مشخص شده
  3. ارائه اصل و ترجمه مدارک با تایید وزارت امور خارجه و دادگستری

مدارک لازم برای ترجمه رسمی و تحویل به سفارت کدام است؟

این مورد بستگی به قوانین کشور مورد نظر و نوع ویزای مورد نظر شما دارد. به عنوان مثال، اگر ویزای شما برای تحصیل است، مدارک ترجمه شده شما باید رونوشت پایان نامه و ریز نمرات امتحانی باشد. برای هر هدف و مقصدی که تصمیم به مهاجرت دارید، باید مدارک لازم را برای ترجمه رسمی در سفارت ارائه دهید. این اسناد می تواند اسناد ملکی، یا اسناد هویتی فرد مانند کارت ملی، شناسنامه و … باشد.

بازار کار رشته برنامه نویسی نی نی سایت | برنامه نویسی جاوا نی نی سایت

انواع ویزا در کشورهای مختلف :

  • ویزای توریستی
  • ویزای کاری، تجاری و سرمایه گذاری
  • ویزای مهاجرتی
  • ویزای تحصیلی
  • ویزای ورزشی، هنری، فرهنگی
  • ویزای علمی برای فرصت تحقیق و مطالعه
  • ویزای ازدواج

انواع مدارک قابل ارائه به سفارت :

  • مدارک شناسایی وهویتی فرد مانند شناسنامه، کارت شناسایی، گذرنامه و گواهینامه رانندگی.
  • گواهی های تحصیلی و صلاحیت مانند دانشنامه و ریز نمرات و همچنین گواهینامه های فنی و حرفه ای، هنری و ورزشی
  • مدارک کاری مانند گواهی کار
  • مدارک مربوط به بیمه
  • اسناد مالی مانند فیش واریزی و صورت حساب بانکی
  • اسناد ملکی و مالکیت مانند اسناد مالکیت و اسناد تجاری
  • مدارک حرفه ای پزشکی و فنی مانند کارت نظام پزشکی و کارت نظام مهندسی.
  • اسناد قضایی مانند گواهی های سوء پیشینه.

اعتبار ترجمه مدارک لازم برای سفارت

لازم به ذکر است که ترجمه مدارک حتما باید به روز می باشد. برخی از اسناد مانند شناسنامه با توجه به تغییرات زیادی که در ازدواج، طلاق و بچه دار شدن در آن ها ایجاد می شود، ممکن است اطلاعات آن ها به سرعت تغییر کند. بنابراین هر ترجمه شناسنامه فقط شش ماه اعتبار دارد.

اما برای برخی دیگر از مدارک لازم برای ترجمه رسمی در سفارت، مانند مقالات و دانشنامه ها پس از معتبر بودن ترجمه، هیچ تجدید نظری در مورد ترجمه آن ها وجود نخواهد داشت.

نکات ضروری مدارک لازم برای ترجمه رسمی در سفارت

  1. زمان تخمینی فرآیند و زمان مورد نیاز برای ترجمه مدارک بستگی به مدارک شما دارد و بازه زمانی 4 تا 10 روز می باشد. توجه داشته باشید که دریافت مدارکی مانند گواهینامه ممکن است دو یا سه هفته طول بکشد، بنابراین این را در برنامه ریزی خود لحاظ کنید.
  2.  از آنجایی که مدارک شما نیاز به ارسال به وزارتخانه های امور خارجه و دادگستری دارد، مهلت مراجعه به این دو نهاد را نیز در برنامه خود قرار دهید.
  3. همیشه قبل از مراجعه به دارالترجمه و تحویل مدارک خود، چک لیستی از مدارک مورد نیاز برای ترجمه تهیه کنید، تا به طور تصادفی با اشتباهات اسنادی مواجه نشوید و هزینه های اضافی برای ترجمه رسمی مدارک لازم برای سفارت متحمل نشوید.
  4.  برخی از اسناد برای ترجمه شدن، به مدارک اضافی نیاز دارند. به عنوان مثال، ترجمه سند ازدواج مستلزم ارائه سایر مدارک هویتی مانند شناسنامه است.
  5.  به املا و تلفظ نام ها در مدارک خود توجه کافی داشته باشید. همچنین باید به اعداد مخصوصاً تاریخ، شماره شناسایی و ثبت، کدها و … دقت کنید.
  6. به املای کلمات و اسامی خاص، تبلیغات، مکان ها و … دقت نمایید.

بازار کار رشته برنامه نویسی نی نی سایت | برنامه نویسی جاوا نی نی سایت

موارد مهم در مورد ترجمه اسناد و تاییدیه ها

  1. برخی از سفارت ها برای تحویل ترجمه مدارک از شما مهر دادگاه می خواهند.
  2. هر سفارت معمولا چک لیست مخصوص به خود را دارد، که طبق آن باید مدارک لازم برای ترجمه رسمی را تهیه کنید.
  3. زبان پذیرفته شده در اکثر سفارت ها انگلیسی است. البته، استثناهایی نیز در این مورد وجود دارد.
  4. ترجمه های شما باید کامل باشد. هر گونه اشتباه در این اسناد ممکن است منجر به رد درخواست شما شود.
  5. برخی از کشورها ممکن است نیاز به ترجمه اسناد داشته باشند و برخی دیگر آن را ضروری ندانند. مثلا بعضی از سفارتخانه ها مثل آلمان خودشان مدارک شما را ترجمه می کنند. بنابراین نیازی به ترجمه آن به آلمانی ندارید و کافی است مدارک فارسی خود را به سفارت آلمان ارسال کنید.
  6. اطمینان حاصل کنید که از یک دارالترجمه قانونی مورد تایید نمایندگی مورد نظر برای ترجمه اسناد استفاده کنید.
  7. پس از ارسال سند به مترجم، حتما رسید دریافت کنید، که حاوی اطلاعاتی درباره نوع و تعداد مدارک باشد.
  8.  پس از دریافت ترجمه سند، به کلیه مشخصات اعم از مهر و ظهرنویسی لازم، صحت اطلاعات، نام، شماره و موارد مهم دیگر توجه کنید.

جمع بندی نهایی

مرکز ترجمه و دارالترجمه رسمی تر در اهواز https://rasmitar.ir/ با سال ها تجربه موفق و کادری حرفه ای و مجرب با ترجمه تخصصی و رسمی موضوعات مختلف در خدمت شما عزیزان خواهد بود. حوزه فعالیت این دارالترجمه بسیار گسترده است و به هیچ زمینه و موضوعی محدود نمی شود.

در سال های گذشته مهاجرت های بسیار زیادی در کشور صورت گرفته است و این مسئله سختی های ویژه ای برای سفارت های کشورهای دیگر ایجاد نموده است. بنابراین کنسولگری های قانون های بسیار سخت گیرانه و دشواری برای مشخص کردن زمان جهت تایید مدارک لازم برای ترجمه رسمی و مصاحبه افراد وضع نموده اند. کم ترین مشکل و بی خبری در حوزه ارائه ترجمه اسناد می تواند همه فرآیند مهاجرت شما را به خطر بیاندازد. پیشنهاد دارالترجمه ما به شما همراهان عزیز این است که پیش از هر گونه اقدامی به ترجمه با مشاوران مرکز ترجمه رسمی تر در مورد ترجمه اسناد خود مشورت نمایید.

دکمه بازگشت به بالا